Мини-чат
Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 Меню сайта
|
Поэты той порыАлик РивинИосиф бродский написал на смерть Жукова: эти слова и твои прахоря.
Все же, прими их – жалкая лепта
родину спасшему, вслух говоря.
Бей, барабан, и военная флейта
громко свисти на манер снегиря.
А вот, пожалуйста, сценка из священного писания: гулкими гитарами дерев,
Иосиф едет в Нил с дитем и шмарой,
и в пустыне блеет лев.
«…Иосиф едет в Нил с дитем и шмарой»
Это из Алика Ривина – эпатажного поэта предвоенного Ленинграда. Дитя коммунальных квартир, он клянчил по рублю на трамвайных остановках, изображая из себя сумасшедшего. Пробовал влиться в ряды питерского пролетариата, но неудачно: чуть ли не в первый день работы на заводе сунул руку, куда не надо, и станок оттяпал ему пальцы, сделав незадачливого токаря инвалидом. Лингвистический факультет знаменитого ЛИФЛИ (Ленинградского института философии, лингвистики и истории) он то ли сам бросил, то ли его выгнали, и Ривин на какое-то время попал в психушку. жить на что-то было надо, и поэт ловил кошек и сдавал их для опытов в научный институт. Однако подопытные животные там не всегда были нужны. Алик отправлялся в библиотеку и, как всегда, проходил в читальный зал, оставив мешок с кошками в гардеробе. Лиговская шпана считала Ривина корефаном, и у нее он заимствовал выражения дворового сленга, по сути дела, уголовного жаргона: ...Мне не спится, не кимается, сердце память сна не принимат, все-то жизня вспоминается, стыдно, но не виноват. Вот еще словечко «жихлять», которое любил употреблять поэт: С дешевой рыбкой на губах,
Но с рыбками не играйся, Как по-еврейски говорят, Раз изменив, не извиняйся, Раз извинив, не изменяй. «Жихлять» – по всем словарям – «расшатывать, раскачивать», но у Алика Ривина в нем явно другой смысл (что-то вроде «шагать», «идти», «убираться прочь»). Владел французским, что-то переводил из Мюссе и Верлена. Знакомая редакторша, пожалев неустроенного виршеплета, заказала ему перевод из французского поэта-коммуниста Вайян-Кутюрье. Но Ривин такого напереводил, что редакторше стоило большого труда приблизить его текст к оригиналу. Кажется, это была единственная прижизненная публикация Ривина. Переводы с языка идиш удавались куда лучше. В стихотворении Моше Вильбака передан не только смысл, но и мелодия оригинала: дерево приносит ветки,
ну а ласточка – птенца,
и козленочка – коза,
а теленочка – корова,
и пришла весны пора,
для дочурочек пора…
Эй, эй,
эй, Антоша, гомони,
прозвени
да на бандуре,
шуры-муры, буры-туры,
так вот, эй,
эй, эй...
жить хотелось легко и свободно: Лишь легкость – гений. Труд презрен до злости Всем тем, кто только верят и творят. |
Меню сайта
|